Het paard en zijn jongen / Oom tovenaar

9+ - In 2020 was het precies zeventig jaar geleden dat The lion, the witch and the wardrobe (1950) verscheen, het eerste boek van C.S. Lewis in zijn zevendelige reeks The chronicles of Narnia. Ter gelegenheid daarvan heeft Imme Dros de hele cyclus opnieuw vertaald. De vertaling van de Narnia-omnibus door Madeleine van den Bovenkamp-Gordeau, die vorig jaar nog herdrukt werd, gaat al een paar tientallen jaren mee en een nieuwe, modernere versie was welkom. De eerste drie boeken in Dros’ vertaling verschenen vorig jaar en de laatste twee, Het paard en de jongen en Oom tovenaar, liggen nu voor. De nummering op de cover kan echter wel voor verwarring zorgen, want Oom tovenaar vermeldt nummer één en Het paard en zijn jongen zou het derde deel zijn.  

Over de volgorde waarin de Narnia-boeken best gelezen worden, is al behoorlijk veel inkt gevloeid. Lewis schreef The lion, the witch and the wardrobe (De wereld achter de kastdeur) als eerste en in 1955 pas, als op een na laatste in de reeks, The magician’s nephew (Oom tovenaar), dat een soort prequel is op The lion, the witch and the wardrobe. Volgens de chronologie van het verhaal komt Oom tovenaar dus eerst. Lewis zelf vond dat de boeken best in chronologische volgorde werden gelezen en niet in de volgorde dat hij ze schreef. Veel literatuurwetenschappers zijn het daarover niet met hem eens, onder meer omdat de lezer op die manier inconsistenties in het verhaal tegenkomt. Hoe het ook zij, in de Nederlandse Narnia-omnibus kun je de verhalen in chronologische volgorde lezen, Imme Dros vertaalde in de volgorde dat de boeken oorspronkelijk verschenen zijn (als eerste dus de nummers 2, 4 en 5). Wie zich wil verdiepen in The Narnian Order of Things kan daarvoor terecht op de officiële C.S. Lewis-site, maar het was wel zo prettig geweest had ook de uitgever voor een beetje toelichting gezorgd. Een argeloze lezer kan namelijk licht gaan twijfelen waar hij zich met welk boek juist bevindt in het geheel.
 
In Oom tovenaar komen Polly en haar buurjongen Digory per abuis in de kamer van oom Andrew terecht. Andrew is een tovenaar en hij wil zijn kunsten wel eens op hen uitproberen. Ze komen in verschillende werelden, en uiteindelijk in de wereld van Narnia terecht. Ze maken de kroning van de eerste koning en koningin mee en ontmoeten de leeuw Aslan. De heks Jadis is echter meegereisd naar Narnia en met haar ook het kwaad…
 
In Het paard en zijn jongen is Shasta, zoon van een arme visser, het hoofdpersonage. Hij heeft het leven van een slaaf bij zijn meedogenloze vader, tot er op een dag een prachtig uitgedoste vreemdeling voor de deur staat. Shasta komt te weten komt dat hij een vondeling is en dat zijn vader hem wil verkopen. Samen met het sprekende paard van de bezoeker gaat Shasta op zoek naar zijn thuisland. Hij zal moeten leren zijn mannetje te staan, want Narnia is in gevaar.
 
De Narnia-boeken dragen onvermijdelijk de stempel van hun tijd en er sijpelt onmiskenbaar een christelijke moraal in door. Dros heeft er zich in alle geval niet aan gestoord omdat Lewis zijn overtuiging op een speelse manier door het verhaal weeft. Zij waardeert vooral zijn rijke fantasie, zijn taal en zijn nuchtere manier van vertellen. Ook mogen we niet vergeten dat C.S. Lewis, met zijn creatie van Narnia, net zoals zijn literaire vriend J.R.R. Tolkien met Midden-aarde, een duidelijke stempel heeft gedrukt op het fantasy-genre van vandaag. Deze eigentijdse, vloeiende vertaling is zeer welkom.
 
C.S. Lewis: Oom tovenaar, Kok Boekencentrum, Utrecht 2022, 143 p. ISBN 9789026625510. Vertaling van The magician’s nephew door Imme Dros.  

C.S. Lewis: Het paard en zijn jongen, Kok Boekencentrum, Utrecht 2022, 175 p. ISBN 9789026625497. Vertaling van The horse and his boy door Imme Dros.
 
Distributie VBK België 

© 2024 | MappaLibri