5+ - De Argentijnse illustratrice Isol werd in 2013 geheel terecht bekroond met de prestigieuze ALMA of de Astrid Lindgren Memorial Award. Na de vertaalde Nocturno en Mijn moeder is een stekelvarken verscheen bij De Harmonie nu ook De mooie Griselda in het Nederlands. Net als die eerdere prentenboeken en haar hele
oeuvre werd het weer een heerlijk grappig en verrassend prentenboek. Geen
verhaal over moeder-kindrelaties deze keer. Isol waagt zich voor het eerst aan
een sprookje. Dat het een absurd en tegendraads verhaal zou worden, hoeft niet
te verbazen. Isol blijft steeds weer verrassend uit de hoek komen. Een
wondermooie prinses in de hoofdrol en het nodige gegriezel zijn zowat de enige
klassieke sprookjesthema’s. Het boek zit vol originele en onvoorspelbare
kronkels en gevatte woordspelingen. Alles draait hier om schoonheid die de
‘aanschouwer’ het hoofd doet verliezen. De talloze aanbidders van de mooie
Griselda moeten eraan geloven: ‘Op het hofbal rolden, alleen al als ze naar
haar keken, de koppen van de ridders en prinsen achter haar aan, smachtend naar
haar liefde’. De onthoofde gekroonde hoofden staan erbij en kijken ernaar.
Griselda vindt het allemaal grappig en is in haar nopjes met al die adoratie.
Ze zet een tentoonstelling op met de gevallen hoofden onder stolpen en als
wanddecoratie, ingedeeld op vorstendom of haarkleur. Om haar collectie uit te
breiden werkt ze intensief aan haar ‘looks’. Maar ijdelheid heeft zijn prijs,
zo blijkt. Haar schoonheid ‘was dodelijk, gevaarlijk… en trok ongeluk aan’, en
‘de omringende koninkrijken verloren langzaamaan hun kopstukken’. De gevreesde
prinses zit zich op den duur in haar dooie eentje te vervelen tot een bijziende
prins zijn opwachting maakt… en die korte romance had zo zijn hilarische
gevolgen.
Isol
kleurt, letterlijk en figuurlijk, graag buiten de lijntjes. Dat levert een heel
eigen teken- en vertelstijl op. Ze schrijft gebald en krachtig, zonder overbodige
franjes. Grappig en goed bedacht zijn de vele woordspelingen die met hoofd en
kop te maken hebben en het letterlijk toepassen ervan. Voor vertaalster Agnes
Brunt moet het een meevaller geweest zijn dat de Spaanse uitdrukking ‘perder la
cabeza’ een identiek Nederlands equivalent heeft (‘het hoofd verliezen’).
Koppen rollen van de kopstukken dat het een lieve lust is. Het kleine mooie
dochtertje van Griselda vindt puzzelen ‘zonder hoofdbrekens’ het allerleukste
om te doen. Intussen vertellen de geestige details in de prenten hun eigen
verhaal. Zo wordt de ontmoeting met de slechtziende prins in wazig blauw en
vage contouren getekend. Wat een vondst! De pen- en potloodtekeningen in het
typische lichtgeel en zwart kregen een dubbele lijnvoering mee, en werden
opgevuld met blauwe of oranje origami collages of middeleeuwse tapijtmotieven
en mozaïeken om de sprookjessfeer te suggereren. Op de cover is de mooie
Griselda haast een kopie van het prachtige Vlaamse tapijt ‘De dame en de
Eenhoorn’, en de twee ridders te paard verraden slim wat je mag verwachten.
Prachtig! Een boek om gniffelend te lezen.
Amsterdam : De Harmonie,
2015, [30] p. : ill. Oorspr. titel : La bella Griselda. ISBN 9789076174488
deze pagina printen of opslaan