Vanaf negen jaar

JEUGDBOEKEN NR. 10, DECEMBER 2024

Chen Jiatong: White Fox. Sami en de maansteen

door Bea De Koster

9+ - Sami is een poolvos en het verhaal begint met zijn fascinatie voor mensen die het qua comfort en levenswijze veel beter hebben dan de dieren. Maar naast de warmte en hartelijkheid in het gezin dat hij jaloers gadeslaat, krijgt hij ook de andere kant van mensen te zien. Jagers schieten zijn ouders af en hij blijft alleen achter. Voor haar dood vertelt zijn moeder hem over de maansteen die begraven ligt in het hol en die hem naar de schat van Ulvar kan brengen, een schat die magische krachten bevat waardoor dieren in mensen kunnen veranderen. Sami gaat alleen op stap en ontdekt een wereld vol ellende, gevaren en onrechtvaardigheid, want ook onder de dieren is er goed en kwaad. Sami is bang, maar slaat zich overal doorheen en krijgt gaandeweg vrienden die samen met hem op avontuur gaan terwijl de maansteen hen de weg wijst. Het verhaal eindigt op het moment dat hij gevangen genomen wordt door de vossenroedel die hem al de hele tijd op de hielen zit om de maansteen te bemachtigen. En net dan duikt ook Sami’s broer op. Maar die is hem helaas niet zo goed gezind als hij had verwacht. Ook hij wil de maansteen om zelf de schat van Ulvar te vinden. Een cliffhanger van formaat.  

De fantasie van Chen Jiatong is behoorlijk gedurfd. Er vallen al snel doden en dat maakt de gevaren voor Sami heel overtuigend en dreigend. Aan de andere kant vervalt de auteur nogal in een patroon. Telkens weer lijken de dieren of mensen die Sami op zijn weg ontmoet redders in de nood, terwijl ze hem het volgende ogenblik naar het leven staan. De auteur last regelmatig natuurbeschrijvingen in om de vordering van de reis te laten zien – het Noorden wordt niet geografisch bepaald, de stad aan de rand van de grote sneeuwvlakte heet Lapula, en Sami verplaatst zich steeds meer naar gebieden met een gematigd klimaat. Voor de rest bestaat het verhaal voornamelijk uit actie: vechten, ontsnappen, vluchten en vaak met listen en lagen uit de klauwen van de vijand blijven.
 
De grote troef hierbij is het relaas van vriendschappen die worden gesloten en de moed van de personages om voor elkaar door het vuur te gaan. Dat daarbij wat kromme redeneringen worden gehanteerd en dat er vaak gezondigd wordt tegen de specifieke natuur van een of andere diersoort, en dat Sami, die als enige welp in een afgelegen gebied is opgegroeid, sommige dieren- of mensendingen de ene keer wel en de andere keer niet vanzelfsprekend vindt, het zal jonge lezers allemaal niet opvallen. Sami krijgt bijvoorbeeld noten, bessen, appels en paddenstoelen aangeboden door de wezels in de hoop dat hij hen niet zal opeten, terwijl ze nadien het huis van de jager binnendringen en naar buiten komen met een sliert overheerlijke worstjes. Het feit dat zowel vossen als wezels zich vooral voeden met dierlijke eiwitten past niet binnen het verhaal, maar als de jager het wild al in de worstjes heeft gedraaid, kan het wel. Sami vindt ze zelfs zo lekker dat hij denkt: ‘Als ik een mens ben… dan eet ik alleen nog maar worstjes.’  
 
De taal is overwegend rechttoe rechtaan en verdriet wordt al snel vertaald in praktische bezorgdheden van hoe het nu verder moet, wat bij de lezer zorgt voor betrokkenheid en een bijna vanzelfsprekende identificatie. Geen grote literaire aspiraties dus, maar puur leesplezier met wat levenslessen en maatschappijkritiek die ook wel eens wordt ontkracht zoals in het volgende voorbeeld: Sami en zijn vriendje bevrijden een merrie die door de mens tot slaaf is gemaakt en beslagen met hoefijzers. Ze is niet meer welkom bij de wilde kudde, maar blijkt dankzij die hoefijzers net goed te kunnen rennen op een ruige bodem. Wezel legt uit: ‘Mensen beslaan hun paarden niet als teken van slavernij, maar om hun hoeven te beschermen tegen scherpe stenen en ruw terrein, zodat ze zelfs op deze rotsachtige grond veilig kunnen rennen. Je hoefijzers zijn echt niet iets om je voor te schamen. Je hebt ze misschien nooit gewild, maar ze zijn wel een nuttig hulpmiddel.’
 
Sami en de maansteen is het eerste deel van een tweeluik, zo staat in het nawoord. Of White Fox voldoende stof biedt voor een langere reeks, laat de auteur nog in het midden. Intussen wordt de Nederlandse vertaling van dat tweede deel al aangekondigd bij Lannoo in februari 2025, en op het internet kun je in het Engels en het Duits al zes titels vinden.
 
Chen Jiatong: White Fox. Sami en de maansteen, Lannoo, Tielt 2024, 244 p. ISBN 9789401433310. Vertaling van Dilah and the moonstone door Aleid Van Eekelen-Benders

deze pagina printen of opslaan

Nieuwe recensies

BOEKEN NR. 10, DECEMBER 2025

De zwarte poel

Jan Vantoortelboom

Engelenbrood

Patti Smith

Het Nachtlicht

Erik Vlaminck

Sodomiet

Alexandre Vidal Porto

Wie is bang voor vrouwelijke kunstenaars? Belgische kunstenaressen van 1880 tot nu

Christiane Struyven

naar overzicht

JEUGDBOEKEN NR. 10, DECEMBER 2025

De geheime bibliotheek. Wie redt de magische boeken?

Nina George, Jens J. Kramer, Hauke Kock (ill.)

Kiki & ik

Leo Timmers

Peter Pan

J.M. Berrie, Floor Rieder (ill.)

Plassen op schrikdraad

Simon van der Geest, Karst-Janneke Rogaar (ill.)

Properzia

Jean-Claude Van Rijckeghem

naar overzicht


ontwerp: Ann Van der Kinderen   |   programmatie: dataweb   |   © MappaLibri