In het voorjaar van 2013 interviewde Karin
Kustermans Bart Moeyaert over de kunst van het vertalen. Het gesprek verscheen
in De Leeswelp 2013, nr 5. Het ging over het plezier van het
vertalen, over het zwoegen, over het aandachtige lezen dat vertalen is, over
mooie ontdekkingen in andere talen, en over al de problemen die kunnen rijzen
als je een tekst van de ene taal overzet in de andere. Of hij daar misschien
een voorbeeld van kon geven? Een voorbeeld dat het voor lezers van het
interview allemaal concreter zou maken? En of hij een voorbeeld had! Terwijl
Moeyaert vertelt over het boek dat hij net vertaald heeft, All through my
town, een prentenboek met illustraties van Leo Timmers en tekst van Jean
Reidy, begint hij op het bureaublad van zijn computer te zoeken naar de
vertaling ervan.
Daar heb je het al,’ zegt
hij, terwijl hij de namen van de mappen overloopt: ‘Eerste poging, tweede
poging, derde poging… Hier heb je al een voorbeeld, en dat is dan nog maar de
flaptekst:
Looking
Talking
Reading
Walking
All through my town.
In het Engels loopt dat, maar stel je dat eens voor in het
Nederlands:
Kijken
praten
lezen
slenteren
Het rijmt niet meer, wat heb je
eraan? In het Nederlands zijn het niet meer dan vier woordjes na elkaar.’
En dan gaat het verder in de Engelse versie:
Rising
Waking
Bread is
Baking
School bus honks its
horn.
‘Waking
en baking rijmen, maar die ‘horn’ op het einde rijmt ook op het laatste woord
van de volgende spread, kijk maar:
Seeding
Sowing
Rooster
Crowing
Counting ears of
corn.
Er zit
dus een dubbel rijm in, dat het hele boek door volgehouden wordt. Ga daar maar
eens aan zitten, dat is in vertaling absoluut niet haalbaar. Wat ik dan doe…
Kijk, dit is de eerste versie.
Goeiemorgen
broodje smeren
tanden
poetsen
schone kleren
En nu… man man, wat gaan we doen? We kunnen niks doen, we
kunnen buiten een liedje zingen, een liedje fluiten… Maar die opsomming werkt
niet, bladzijde na bladzijde... Uiteindelijk is er bijna niks overgebleven van
wat er oorspronkelijk stond. Het enige wat gebleven is, is ‘Brood van Bruin’ op
het uithangbord van de bakkerij. ‘Bakker Bruin’ was het in het begin. Maar
brood moest, want ik moest trouw zijn aan de tekening. Voor de rest werd het:
Elke dag om
Klokslag zeven
komt de hele
stad tot leven
Zeven-leven: dat is mijn enige
rijm. En wanneer ik die vier regels zie, wordt de vormgever in mij wakker. Die
denkt: dit staat er goed, dit is een mooi blokje van vier regels. Dat sliertje,
dat er in het Engels nog op volgt, ‘School bus honks its horn’, dat is grafisch
niet mooi en dus doe ik dat niet meer. Het dubbele rijm heb ik opgeofferd aan
de snelheid, aan het ritme... Het was echt niet makkelijk.’
Of hij dan in het begin, toen
hij het manuscript kreeg, gedacht had, dat het een makkelijke klus zou zijn?
‘O ja. Ik dacht: dat kan ik wel snel doen, ja. Een dubbel
rijmpje, dat zal wel lukken. Ik dacht dat ik voor de opeenvolging van
werkwoorden wel alternatieven zou vinden. Dat is wat ik probeerde in de eerste
versie:
Goeiemorgen
Broodje smeren
tandenpoetsen
schone
kleren
Ik
dacht echt dat ik zo verder zou kunnen gaan, dat ik dat ritme zou kunnen
behouden. Maar neen. In mijn tweede poging probeerde ik een verhaal toe
te voegen aan de illustraties, waarin het kind géén zin heeft om met mama mee
te gaan. Ook dat werkte niet. In de derde versie begon het er al een
beetje op te lijken, maar dan nog moest ik dat dwingende ritme kwijtraken.
Na-na-na-na, na-na-na-na, na een paar bladzijden ben je dat echt beu. In het begin koos ik bewust voor een snel ritme.
Maar hier, op dit punt, vertraag ik. Na de tocht door de stad, staat er:
in de brief
in de bus
zitten groeten
en een kus
In het Engels staat er iets
helemaal anders, daar gaat de opsomming van werkwoorden gewoon door. Ik heb
ervoor gekozen om alles stil te laten vallen. Ik maak het iets persoonlijker,
breng er verstilling in. Dat past meteen ook bij het ziekenhuisbezoek op de
volgende spread: er komen liefde en warmte in naar voren. Tegelijk bouw ik op
naar het samen lezen met mama, en naar het einde.’
Oorspronkelijk verschenen in De
Leeswelp 2013
deze pagina printen of opslaan