Vertaald proza

BOEKEN NR. 4, APRIL 2025

Mercedes Abad: De schrijfklas

door Bea De Koster

Mercedes Abad geeft met haar jongste roman een inkijkje in hoe het eraan toegaat in een schrijfcursus. Dat ze daarbij put uit haar eigen ervaring als schrijfdocent ligt voor de hand. Ze verwijst er zelf naar in haar dankwoord. In de roman zegt ze over haar cursisten en hun werk: ‘Ook wanneer het geschrevene niet autobiografisch is, zegt het veel over behoorlijk diepe lagen van de psyche van de maker.’ Al was het maar via de romanpersonages: ‘Bij hen kun je de remmen losgooien en je gevoelens projecteren. In de beste klassen worden personages van anderen een soort familieleden over wie met dezelfde vertrouwdheid wordt gesproken als over een neef of een tante of gemeenschappelijke vriend.’ De auteur, die als ik-verteller anoniem blijft, geeft de lezer niet alleen inzicht in de ziel van een schrijver, maar ook in het schrijfambacht tout court: de overweldigende ervaring van momenten van inspiratie als een vulkaanuitbarsting wanneer hele scènes je als het ware gedicteerd worden, net zo goed als de ellende van de zelftwijfel en het witte blad dat je dreigend aanstaart.
 
Abad – als we voor het gemak aannemen dat de ik-verteller haar alter ego is in dit verhaal – heeft het werkstuk herschreven van een van haar cursisten die gestorven is, terwijl ze zich bij de uitgever voordoet als de enige, originele auteur. Om haar literaire hachje te redden, probeert ze de andere cursisten te lijmen, want die hebben de roman in wording mee bekritiseerd. Behalve het vergoelijkend getheoretiseer over de reikwijdte van plagiaat – vanaf wanneer kun je van plagiaat spreken en hoeveel van je eigen stem moet erin zitten om je een idee en een vorm te kunnen toe-eigenen – is er nog een belangrijk thema: zijn herinneringen niet meer dan een handjevol verdraaiingen van hetgeen werkelijk heeft plaatsgevonden? Kortom, wat klopt er van wat we ons herinneren? En wat klopt er van al onze pogingen om het gedrag van anderen te analyseren en te interpreteren? Of houden we onszelf voor de gek omdat we alleen maar zien wat we willen zien?
 
Abad beschrijft het hele proces met veel zelfspot, ironie en sarcasme. Met keer op keer treffende vergelijkingen die soms heel onthullend of verhelderend zijn en ook nog eens grappig geformuleerd. Bovendien komen er nogal wat verwijzingen in voor naar andere auteurs en de wereldliteratuur in het algemeen. ‘Doc bleef aandringen dat ik iets at, maar ik had geen honger en de vis werd alleen maar groter. Het was geen heek meer, maar de enorme marlijn van De oude man en de zee.’ Op het moment dat het toch wel een beetje te veel een praatroman begint te worden, brengt Abad een nieuw element aan dat weer vaart in het verhaal brengt en aan het eind wordt de spanning zelfs ondraaglijk opgerekt.
 
Een interessante en onderhoudende roman is dit, waarin je mag meekijken over de schouder van een auteur die zinnen schrijft zoals: ‘Toen ik over hem en zijn pas begonnen, veelbelovende roman nadacht muntte ik de term Kabinet der Miskramen, het voorgeborchte waar ontluikend, al dan niet briljant werk in terechtkomt dat het niet heeft gered omdat de zwangerschap wordt afgebroken voordat de laatste punt is gezet.’ Jammer dat de woordvolgorde in het Nederlands af en toe een beetje wringt, zoals ook hier: ‘Kun je me alsjeblieft het nummer van haar man geven?’ vroeg ik gejaagd, toen ik merkte dat ik uit haar verder niets kreeg.’ Dat wordt gaandeweg minder, maar het zit vaak in kleine details: ‘Ik was labiel en het werd er niet beter van wanneer ik De as van mama op uitstaltafels en in etalages zag.’ Gelukkig weet de vertaalster de pittige schrijfstijl van Abad over het algemeen wel goed te vangen zodat die overheerst.
 
Mercedes Abad: De schrijfklas, Ambo/Anthos, Amsterdam 2025, 206 p. ISBN 9789026368141. Vertaling van Escuela de escritura door Fennie Steenhuis. Distributie VBK België

deze pagina printen of opslaan

Nieuwe recensies



ontwerp: Ann Van der Kinderen   |   programmatie: dataweb   |   © MappaLibri