Vertaald proza

BOEKEN NR. 1, JANUARI 2018

Han Kang: Wit

door Jo Vanderwegen

Met Wit verschijnt het derde Nederlandstalige boek van de Koreaanse Han Kang in amper twee jaar. De interesse in Kangs werk heeft na de bekroning van de Engelse vertaling Human Acts (bij ons verschenen als Mensenwerk) met de Man Booker International Prize een hoge vlucht genomen. Enerzijds is die recente belangstelling opmerkelijk, want Han Kang publiceert al sinds 1995 en heeft pakweg twintig boeken op haar naam staan. Anderzijds biedt Mensenwerk zo’n aangrijpend relaas dat het onnatuurlijk zou zijn niet verder te willen grasduinen in Kangs ander werk.
 
Toch is Wit, haar jongste novelle, geen vanzelfsprekende keuze en bovendien een merkwaardige selectie als nieuwe vertaling. Han Kang snijdt immers voor haar terugkerende thema’s aan, zoals intens verdriet, onverwerkt verleden, de geestenwereld en winterse kou. Het zijn onderwerpen waarbij het voor de Nederlandse lezer misschien niet altijd even duidelijk is dat die een rode draad vormen in haar oeuvre.
 
In enkele tientallen mijmeringen, herinneringen en schetsen legt Kang een persoonlijk verband tussen de dood van haar oudere babyzusje (dat wegens vroeggeboorte en gebrek aan voorzieningen slechts twee uur leefde), de kleur wit, koude sneeuw en het zware, recente verleden van zowel Polen als Zuid-Korea. De tekstfragmenten zijn poëtisch en dromerig – het proza voelt dan ook bij momenten aan als een lang gedicht. Conceptueel is er sprake van eenheid in inhoud en vormgeving, met dank aan het vele wit in het boek (lege pagina’s, een bijzonder lege bladspiegel…). Net zoals het korte leven van haar zusje een vergeefse aanzet was tot een echt, vol leven lijkt Han Kang met Wit een aanzet te willen geven tot een echte, volle roman en is de sobere uitwerking een symbolische parellel. Hoewel Wit sterke momenten kent, voelt de novelle met haar in elkaar spiegelende symboliek minder spontaan en urgent aan dan De vegetariër of Mensenwerk.
 
De Nederlandstalige uitgave is helaas ondermaats. De lezer krijgt immers een tweedehandse versie voorgeschoteld: de Nederlandstalige editie baseert zich op de Engelse vertaling van Deborah Smith en niet op de originele Koreaanse tekst. Han Kang wordt aanzien als één van de belangrijkste hedendaagse Koreaanse schrijfsters. Als deze auteur geen rechtstreekse vertaling verdient, wie dan wel? Een ander aspect vormen de weggelaten illustraties. De oorspronkelijke Koreaanse versie bevatte sfeervolle zwart-witfoto’s. De Engelse vertaling bevatte andere foto’s, gemaakt in samenspraak met de schrijfster. De Nederlandse vertaling moet het helemaal zonder illustraties stellen. Vormt het beeldmateriaal nu wel of niet onderdeel van het oorspronkelijke werk? Het antwoord zal wellicht nooit komen, maar vreemd is de omissie wel.
 
Han Kang: Wit, Nijgh & van Ditmar, Amsterdam 2017, 148 p. Vertaling uit het Engels door Marijke Versluys. ISBN 9789038803722. Distributie L&M Books 

deze pagina printen of opslaan



ontwerp: Ann Van der Kinderen   |   programmatie: dataweb   |   © MappaLibri