Nederlands proza

BOEKEN NR. 10, DECEMBER 2023

Harrie Lemmens, Ana Carvalho: De Muur voorbij. Berlijnse fado

door T.M. van der Zwan

Een aardig weetje: Harrie Lemmens (Weert, 1953) heeft het grootste aantal Nederlandse vertalingen van Portugese literaire werken op zijn naam staan. Twintig procent van alle Portugese literatuur die in het Nederlands verscheen tussen 1895 en 2013 staan op zijn naam. Onder meer enkele romans van De Quieroz, het proza van Pessoa en het halve oeuvre van Saramago werden door Lemmens beschikbaar gemaakt voor Nederlandse en Vlaamse lezers.    

Minder bekend is dat Lemmens Van oude mensen, de dingen die voorbijgaan van Louis Couperus vertaalde in het Duits. Dat project voerde hij uit tijdens zijn jaren in Oost-Berlijn, van 1981 tot 1983, een periode waarover hij nu een interessant werk heeft geschreven, getiteld De Muur voorbij: Berlijnse fado.  <br  >  
In vlot geschreven dagboeknotities doet Lemmens veertig jaar na dato maar vol van levendige herinneringen verslag van zijn verblijf in het grauwige oostelijke deel van de ‘paradoxale’ en ‘schizofrene’ stad die Berlijn destijds was. Niet gedreven door ideologische overtuiging maar vooral door een hang naar avontuur, reist de jonge Lemmens voor een baan als vertaler naar de Muur, waarachter hij zich geamuseerd onderdompelt in de absurde realiteit van de DDR (door Lemmens ‘Dantes Droom Republiek’ genoemd). Hij verwerft een bescheiden plekje binnen een brede kennissenkring van kunstenaars, schrijvers en acteurs en vertelt over de diners, drankavonden en de complexe intellectuele conversaties die gangbaar waren in het culturele milieu van die tijd en plek. Daarnaast ruimt Lemmens veel plaats in voor beschrijvingen van theater-, cinema- en museumbezoekjes, passages die een vaak verrassende inkijk bieden in het culturele aanbod dat in de DDR beschikbaar was.
 
Het boek heeft een hoop te bieden. Voor wie in die tijd in (Oost-)Berlijn was te vinden, zullen deze memoires gelardeerd zijn met herkenbare situaties, straathoeken en sfeerbeschrijvingen. Wie er niet bij was en graag wat meer te weten zou komen over hoe het alledaagse leven verliep achter de Muur, is het eveneens een interessant werk. Lemmens heeft een scherp oog voor de psychologische werking van de paranoïde DDR-samenleving op haar verschillende soorten burgers, zoals blijkt uit de passage waarin een ironische opmerking van de immigrant Lemmens over de partijpolitiek niet goed valt bij de geboren en getogen Oost-Berlijnse Franka, die immers ‘uit pure zelfverdediging ironie niet te ver [mag] doortrekken’.
 
Ana Carvalho, de vrouw van de schrijver, fungeert niet alleen als personage maar ook als vertelster en fotografe: haar abstracte kleurencomposities bieden een welkome afwisseling bij het proza en roepen de Berlijnse sfeer moeiteloos op. Interessant: op veel van de foto’s is een flink deel van de hemel boven Berlijn te zien – een (on)bewuste verbeelding van de vrijheidsdrang van de Oost-Berlijner, en van de saudade die Lemmens en Carvalho zo rusteloos tussen Oost- en West-Europa heen en weer doet reizen?
 
Het boek vervalt hier en daar tot een nogal staccato opsomming van voorvallen en impressies, zowel op alinea- als op zinsniveau. De memoires van een vertaler hadden bovendien misschien net iets meer interessante vertaalkundige passages mogen bevatten (al gaat het boek primair niet over de vertaalkunst). Ondanks deze tekortkomingen is De Muur voorbij een geslaagd boek, dat op knappe wijze een vervlogen tijd en verdwenen werkelijkheid nieuw leven inblaast.
 
Harrie Lemmens, Ana Carvalho: De Muur voorbij. Berlijnse fado, De Arbeiderspers, Amsterdam 2023, 216 p. : ill. ISBN 9789029547246. Distributie L&M Books 

deze pagina printen of opslaan

Nieuwe recensies



ontwerp: Ann Van der Kinderen   |   programmatie: dataweb   |   © MappaLibri